2023年11月24日,上海大学外国语学院教授、上海大学应用翻译研究、《上海翻译》主编傅敬民教授受bob体育在线投注邀请,在第四十九期蔡元培讲堂上发表了题为“音乐翻译及其研究议题”的精彩演讲。bob体育在线投注科研处处长王丹丹教授主持讲座,并致辞欢迎。
傅敬民教授在讲座开始就指出,翻译学科已是一门独立学科,但音乐领域与翻译的结合还仅停留在实践层面。就翻译学科而言,自2022年,翻译成为与中国语言文学、外国语言文学和新闻传播学并列的第四个文学学科专业,使翻译学的地位有了极大提升。但人们对翻译的认识,目前还停留在翻译实践的层面。
在讲座的第一部分,傅教授以四个议题进行讲述:“什么是音乐”、“什么是翻译”、“什么是音乐翻译”以及“什么是音乐翻译研究”。首先,傅敬民教授提出问题:我们所需要翻译的音乐包括什么?是只有音乐产品,还是与音乐相关的所有内容?傅教授认为音乐翻译并非只是将乐谱或是歌词进行翻译传播,而是应将音乐背后的中国优秀传统音乐文化传播出去,其内涵应包含音乐创作作品、音乐技术、音乐政策、音乐传统、音乐教育及音乐文化话语等相关内容。接着,在对“翻译”的解读上,傅教授表示,翻译是一项语言符号活动(linguistic activity/action),它不仅是人类沟通交际的一种工具途径,更是一种象征。翻译研究不仅包含翻译的产品研究、翻译的过程及功能研究,还需注意将翻译作为交际、象征、现象、工具和经济等方面的效果研究。其次,傅敬民教授讲述了音乐翻译需面对的问题。傅教授肯定了音译的存在,这在翻译中国传统文化时是不可缺少的,但并不主张过度使用,因为国外读者无法仅通过音译来明确其真实内涵。最后,对于音乐翻译研究,傅敬民教授认为,音乐翻译并不是一种语言到另一种语言的转换,而要作为一门值得研究的独立学科。音乐翻译研究应包含三个部分:音乐翻译理论的研究;音乐翻译批评的研究;音乐翻译史的研究,傅教授利用大量例证对每一部分进行解读。
讲座的第二部分,傅敬民教授以音乐翻译研究中可研究的相关议题进行讲述。其中涉及人工翻译、文本翻译、音乐翻译教育、音乐翻译与国际传播、音乐翻译史、中外音乐翻译比较、音乐翻译功能和音乐翻译伦理等13个与音乐翻译研究相关的议题。
在智能时代的音乐翻译模态相关议题中,傅教授认为,当今世界进入了人工智能时代,也可称为数字与智慧时代。很多翻译者都会利用人工智能进行协助翻译,如AI、ChatGPT等,这对于翻译研究来说是一个非常重要且前沿的议题。面对多模态的音乐翻译,人工智能翻译是机遇还是挑战,需要我们多加思考。在翻译文本研究议题中,傅敬民教授提到德国学者莱斯将翻译文本分为三种类型:信息性文本(Informative text)、表情型文本(Expressive text)和感染型文本(Appellative text),在此基础上发展出第四种文本类型:视听型文本(Audio-mediatext),即包含电影、动漫等类型的翻译,也是当今最热门的翻译文本类型,也与音乐翻译研究联系最为密切。在音乐翻译与其他类型翻译的比较研究中,傅教授表示,在同样传播中华文化及中华民族意识时,音乐翻译与其他类型翻译所使用的策略区别在哪?这一问题值得音乐翻译研究者去深思。关于音乐翻译与国际传播的问题,傅教授表示,音乐翻译在国际传播中大有可为,翻译与传播的关系问题也值得研究与思考。傅教授认为,首先,翻译传播并非是转移;其次,翻译传播后仍需要与本土进行磨合。bob体育在线投注应充分发挥自身音乐文献编译传统的优势,对音乐翻译的产品、过程、功能及效果进行研究。最后,傅教授针对音乐翻译伦理相关问题表达了自己的观点。
讲座最后,傅敬民教授进行了总结:首先,音乐翻译属于特定领域,它包含很多内容类型,由此音乐翻译及其研究是具有一定杂糅性;其次,当下的音乐翻译及其研究需要契合翻译作为独立学位学科的发展,应紧密围绕多模态、文化、社会、历史、主体、教育等领域,挖掘中国传统优秀音乐话语,运用新兴媒体为主要媒介的音乐翻译话语传播手段,在国际舞台上取得话语权;再者,如何能够把优秀的中国音乐文化让西方知晓到了解,是我们重要的责任担当,明晰音乐为谁创作、音乐翻译为谁传播、音乐翻译研究为谁立言著说是开展音乐翻译研究的根本前提;最后,要进一步加强音乐翻译与国际传播的研究,提升中国音乐翻译话语的国际能见度。
讲座结束后,来自不同院校的学者及上音师生针对音乐术语翻译语境、音乐理论翻译的发展以及音乐翻译相关的现实问题与傅敬民教授进行交流探讨。针对音乐术语翻译语境的相关问题,傅教授表示这是一个非常棘手的问题,同样的问题也存在于翻译学中,很多术语被翻译后具体内涵会被本土化。当对这类语汇进行讨论时,要尽可能回归于词语语汇的词义本身,并关注词语在新的语境中发生的变化。对于音乐理论翻译的发展问题,傅教授讲述了他的观点:首先,bob体育在线投注可与其他院校形成联合,在中国传统音乐文化的专业术语翻译方面进行统一;其次,需要寻找一个音乐翻译研究的议题进行深入研究。
傅敬民教授的讲座为音乐理论翻译研究带来了新的视域,引发在场师生的积极反思。最后,王丹丹教授对讲座进行了总结,她对傅敬民教授表示了感谢,并指出音乐理论翻译的议题值得我们进一步思考和研究。